Another love poem.
Feb. 9th, 2017 02:11 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
On PP. A love poem which is translated from Hebrew to English, there are a few of others translated poems posted, but this one caught my attention the most.
Khamsin on the Hills
Do you remember that
khamsin on the hills? The branches
full of thorns sent to us by
the thirsty wild plums? The
blazing rocks and the scent
of toasted pine needles?
The blush that rose on your cheeks, and the drops
of your gentle sweat? My soul
reached out to you then my love.
And I did not guess there that such
would be our lives: crowns of thorns,
and the heat of the khamsim, and the blush of
the sweat of love. And the sorrow that eats
at us from inside for the speed of elusive
time and the lightning vision of
painful memory, flying away.
—Elisha Porat
Below the poem and after the credits to the translator, it is explained that "Khamsin" is "from the Arab language, a hot dry and windy day in Israel and the Levant."
The lines that make me interested the most are:
"And I did not guess there that such
would be our lives: crowns of thorns
And the sorrow that eats
at us from inside for the speed of elusive
time and the lightning vision of
painful memory, flying away."
I can relate it to the usual sorrowful poems of Viggo himself. And of course I can't help it but relate it to Orlando. Also, the start reminds me of "One of those Kisses"; "And you will remember the nights..."
Khamsin on the Hills
Do you remember that
khamsin on the hills? The branches
full of thorns sent to us by
the thirsty wild plums? The
blazing rocks and the scent
of toasted pine needles?
The blush that rose on your cheeks, and the drops
of your gentle sweat? My soul
reached out to you then my love.
And I did not guess there that such
would be our lives: crowns of thorns,
and the heat of the khamsim, and the blush of
the sweat of love. And the sorrow that eats
at us from inside for the speed of elusive
time and the lightning vision of
painful memory, flying away.
—Elisha Porat
Below the poem and after the credits to the translator, it is explained that "Khamsin" is "from the Arab language, a hot dry and windy day in Israel and the Levant."
The lines that make me interested the most are:
"And I did not guess there that such
would be our lives: crowns of thorns
And the sorrow that eats
at us from inside for the speed of elusive
time and the lightning vision of
painful memory, flying away."
I can relate it to the usual sorrowful poems of Viggo himself. And of course I can't help it but relate it to Orlando. Also, the start reminds me of "One of those Kisses"; "And you will remember the nights..."